Трудности и особенности технического перевода

01.08.2023 0

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Трудности и особенности технического перевода». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Технический прогресс, новые исследования и разработки приводят к необходимости искать источники информации, партнеров за пределами нашей страны. Каждый день в Интернете появляется множество материалов по прогрессивным технологиям, методам исследований, научным и техническим достижениям. Большая часть информации доступна на иностранном языке, а для понимания смысла написанного нужно правильно переводить первоисточники.

Работу над текстом, необходимым для обмена информацией научно-технической направленности между людьми из разных стран, называют техническим переводом. Простыми словами, это перевод литературы, к которой относят документацию, заметки, статьи и новости, материалы научных исследований, труды ученых, техническую литературу. Он делится на:

  • устный;
  • полный письменный;
  • реферативный (изложение материала большого объема в сжатой форме);
  • аннотационный (составление краткой аннотации критической направленности на основании оригинального текста);
  • перевод заголовков.

Чаще всего нужен полный технический перевод текста, характеризующийся использованием формально-логического коллективного стиля, без эмоциональных окрасок, точный и безликий. Лексика технического текста отличается большим количеством терминов и сокращений, а в грамматике преобладают специфические и устоявшиеся грамматические нормы (безличные и неопределенно-личные конструкции, неличные формы глагола, пассивные обороты).

Проблемы, возникающие при переводе иностранных технических текстов

При переводе инструкций по эксплуатации оборудования или научно-технических статей и трактатов из зарубежных публикаций, специалисты обязательно встречаются с целым рядом непредвиденных трудностей:

  • специфические лексические словосочетания или аббревиатуры, используемые в определенной профессиональной сфере: для их верной трактовки и доступного изложения переводчик должен иметь достаточный уровень знаний и хорошо ориентироваться в данной отрасли;
  • специализированная профессиональная терминология, не допускающая перевод «простыми словами» из-за возможной утраты логического смысла;
  • необходимость сохранности определённой стилистической структуры технической документации, в которой не допустимы образные сравнения, эпитеты и лирика.

Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

Как выполняется технический перевод и какие навыки для этого нужны

Во-первых, чтобы выполнить технический перевод, нужно досконально разбираться в теме. Знать термины, иметь представление о том, что вы переводите.

Как бы свободно вы ни говорили с иностранцами на английском, если вы сядете переводить труды по нейробиологии без знания этой дисциплины, то вряд ли что-то поймёте, да ещё и начнёте сомневаться в том, что вообще знаете английский, с таким-то обилием новых слов.

Читайте также:  Россияне старше 60 лет получили скидку на проезд в поездах в 2023 году

Так что сначала нужно подготовиться морально, а ещё лучше приобрести словарик профессиональных терминов. И как минимум прочитать (а лучше без знания и не садиться за перевод) что-то сначала на русском.

Во-вторых, поскольку шанс встретить незнакомый термин или не понять текст всё же велик, важно умение искать информацию, особенно в англоязычной части Интернета. Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя

Форумы, архивы, журналы, газеты – иногда выполняя технический перевод приходится перерывать массу источников, чтобы понять одно короткое высказывание, найти дельное объяснение и донести его до читателя.

Если вы выполняете технический перевод, зная, что вас может читать так же непросвещённая в этом вопросе аудитория, стоит делать сноски и объяснять, что означают те или иные слова. Это не только упростит жизнь читателям, это поможет и вам. Ведь когда вы пишете, вы структуризируете собственные знания.

Большинство терминов произошли от латинского и греческого языков. А в английском и русском есть множество заимствований из этих языков, так что иногда можно понять значение термина, не подсматривая в словарик, а внимательно посмотрев на слово, вспомнить его значение в известном вам языке.

Таких образом, чтобы понять значение слова интернациональный (переводом которого является всенародный), не нужно кидаться к словарю Ожегова, все знают значение слова нация (а оно произошло от латинского natio – народ), и с приставкой интер- также многие знакомы.

Помимо всего прочего, переводчики часто соединяют в себе и верстальщиков. Им нужно не только перевести подписи к графику или на диаграмме, но и вписать их прямо поверх картинки.

То есть им нужно очистить изображение от надписей на английском языке или построить аналогичную диаграмму в Excel. Такие дополнительные навыки, как владение софтом Microsoft, могут оказаться очень полезными при выполнении технического перевода.

Конечно, это должно оговариваться отдельно и должно учитываться в оплате. Переводчик вправе просто перевести подписи и вставить их в документ с основным текстом, а вы потом уже вставляйте как хотите.

Профессиональные требования к техническим переводчикам

  1. Технические переводчики должны иметь высокий уровень образования, часто в технической области, и большой опыт работы в данной сфере.
  2. Они должны в совершенстве владеть исходным и целевым языками и обладать отличными навыками письма.
  3. Они должны уметь работать независимо и эффективно, с возможностью вести несколько проектов одновременно.
  4. Переводчик должен быть знаком с аудиторией и ее техническим кругозором, чтобы гарантировать, что документ будет легко понятен целевой аудитории.
  5. Кроме того, технические переводчики должны постоянно следить за развитием отрасли и достижениями в своей области, чтобы обеспечить точность и актуальность своих переводов.

В чём необходимость перевода технических текстов?

Представьте свою жизнь без технического перевода. На первый взгляд, ничего страшного — подумаешь, не будет инструкции к новому телефону или блендеру, все и так умеют ими пользоваться. Однако без него наша жизнь была бы намного сложнее, и вот почему.

Во-первых, усложнился бы процесс обмена технической информацией. Из-за этого ученые не смогли бы активно взаимодействовать друг с другом, поэтому технический прогресс происходил бы намного дольше. Значит, наш мир был бы не таким развитым, как сейчас.

Во-вторых, в некоторых странах (в том числе, в нашей) отсутствовало бы множество иностранных технических изобретений (либо их привозили контрабандой). Поскольку в нашей стране продажа товара без инструкции по эксплуатации и информации о товаре на русском языке запрещена законом, а нарушение карается штрафом.

В-третьих, постоянно появляется новое оборудование и программное обеспечение, которое помогает облегчить ведение бизнеса и процесс производства. Без инструкций по эксплуатации и обслуживанию использование таких нововведений значительно усложняется.

Читайте также:  Председательствующий судья: обязанности и функции

В-четвертых, без технического перевода будет практически невозможно заключение договоров и подписание контрактов (если они касаются технического оборудования) с инвесторами и партнерами из других стран.

Поэтому качественный устный и письменный технический перевод крайне важен в наше время. Но, встретить его можно не всегда. Это связано с трудностями, которые возникают при работе с техническими текстами.

Основные особенности перевода технических текстов

Любая отрасль науки имеет терминосистему особого характера. Она подразделяется на два основных уровня. На первом находятся фразы, которые типичны для любой научной сферы. На втором — узкоспециализированные. Главная задач переводчика заключается в правильной передаче терминологии оригинала. Она должна быть адекватна оригинальному тексту.

Почему нельзя воспользоваться обычным переводчиком при выполнении работы? Для понимания достаточно просто просмотреть любой технический словарь. Одни те же слова могут иметь несколько значений. Особенности технического перевода подразумевают длительную и кропотливую работу профессионала с большим опытом.

Это не должен быть «подстрочник» или дословно пересказанный текст. При этом, некоторые особенности и того и другого должны быть в готовой работе. К примеру, дословную речь и цитирование нельзя никак преподнести в измененной форме.

Требования к техническому переводчику: ответы на вопросы от практиков перевода

Нет ни одного переводческого форума в Интернете, где обошлось бы без споров инженеров и лингвистов о том, кто должен переводить технические тексты. Часто вопрос сводится к образованию, хотя это не единственный дискуссионный момент.

Мы попросили ответить на вопросы о требованиях к техническому переводчику двух востребованных практиков технического перевода, периодически выступающих с докладами на конференциях и обучающих начинающих технических переводчиков. Свой переводческий путь они начинали очень по-разному.

Израиль Шалыт закончил Московский автомобильно-дорожный институт, 22 года проработал инженером-электриком. Дополнительного языкового образования не получал, но техническими переводами занимается почти 30 лет. Сегодня руководитель, переводчик и редактор в собственной инженерной переводческой компании «Интент».

Валерий Афанасьев закончил Военный институт иностранных языков и начинал как переводчик в гражданской авиации. Затем с головой окунулся в нефтегазовую отрасль, причем новую для себя сферу познавал на практике: по собственному признанию, «в рамках обязанностей переводчика и цемент с фуры разгружал, и колонну НКТ для гидроразрыва пропаривал, и даже для всех этих дел получил удостоверение помощника бурильщика». Позднее прошел годичный курс профессиональной переквалификации в Российском государственном университете нефти и газа им. И. М. Губкина. Сегодня технический редактор в бюро переводов GEF.

Мы задали нашим собеседникам одинаковые вопросы о требованиях к переводчику технических текстов, отдельно рассмотрев целесообразность работы в тандеме (лингвист + инженер).

Какое значение имеет образование технического переводчика?

Вопрос об образовании технического переводчика — из разряда «вечных». Споры ведутся не только о преимуществах/недостатках гуманитариев и «технарей», но и о том, должен ли технический переводчик иметь два образования: лингвистическое и инженерное. Поскольку наши собеседники много лет тестируют переводчиков, мы попросили их также рассказать, дают ли они шанс всем переводчикам независимо от образования и кто лучше выполняет тесты: лингвисты или инженеры.

Валерий Афанасьев: Образование и бэкграунд значения не имеют. Человек должен владеть языком, терминологией, понимать технические процессы и грамотно писать, а какой у него при этом диплом — дело десятое. Сам по себе диплом (и пять лет, проведенных в стремлении его получить) мало что решает. Другое дело, что после техникума все же трудновато грамотно писать, институт все же желателен.

Устный технический перевод

Помимо письменного востребован и устный технический перевод. Он осуществляется во время монтажа импортного оборудования, пусконаладочных работ или в процессе обучения персонала, если в роли лектора выступает иностранный специалист.

При этом переводчикам иногда приходится работать в тяжелых условиях. Ведь в производственном цехе или строительной площадке шумно, большие перепады температур, велик риск испачкаться, а для безопасности постоянно приходится носить каску. В такой обстановке переводчик должен быть внимательным и сосредоточенным, чтобы моментально перевести наименование нужной детали или происходящий на площадке процесс. От переводчика здесь зависит слаженность и скорость работы сотрудников при сборке и установке агрегата.

Читайте также:  Какую сумму нужно подтвердить молодой семье на 2-й квартал 2023 год

Для чего нужен технический перевод?

Перевод документации к технике и оборудованию позволяет сторонам прийти к пониманию по предмету взаимодействия. К таким документам относят:

  • инструкции по эксплуатации техники и оборудования, чертежи и схемы;
  • технические паспорта и условия использования продукции;
  • сертификаты качества на приобретаемую продукцию;
  • справочники, пособия, статьи и другие материалы.

Чтобы перевести технические документы, недостаточно владеть языками. Важно разбираться в соответствующей сфере, понимать условные обозначения, терминологию, устойчивые сокращения, специфику описываемых процессов. Все это должно переводиться с сохранением достоверности.

Перевод таких документов выполняется для решения следующих задач:

  • получение корректного представления о технике и продукции, ее возможностях и характеристиках;
  • оформление инструкций в соответствии с рекомендациями изготовителя;
  • предоставление технических предписаний для персонала, включая технику безопасности;
  • оформление исследовательских статей, исследований и других текстов.

Для бизнеса качественный перевод документов становится основой успешного освоения нового оборудования, обеспечения необходимого уровня техники безопасности. Инструкции к оборудованию позволят избежать ошибок и быстрого выхода техники из строя. Техническая документация к продукции поможет эффективно реализовывать ее на внутреннем рынке.

Проблемы технического перевода

Основные проблемы и особенности перевода технических текстов знакомы каждому специалисту. Большие неприятности доставляют слова, использующиеся только на группе предприятий или в определенном регионе. Представители одной страны могут пользоваться разными терминами для обозначения предмета или действия. Задача переводчика – знать все возможные понятия, использовать дополнительные материалы для поиска правильных значений. Обычно он обращается к заказчикам для предоставления разъяснений по отдельным терминам, которые используются в рамках предприятия.

В качестве одной из трудностей можно назвать существенные отличия нормативных документов и технических стандартов в государствах. Переводчик должен сам принять решение о способе передачи некоторых данных в российском аналоге текста, выполняя письменный перевод.

Главная проблема – это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и специалист просто обязан учитывать это.

Особенностью перевода технических текстов считают различия в стилях написания. Например, в специализированной литературе на иностранном языке присутствует непосредственное обращение к читателю и соответствующие местоимения. Это придает определенную эмоциональную окраску текстам. Такой стиль закреплен в правилах многих англоязычных стран.

По правилам, технический текст должен быть формальным, не используется прямое обращение к читателю. Он просто предоставляет необходимую информацию. Задача переводчика – учесть этот фактор во время работы, составить текст, в соответствие с правилами России. Проблема состоит в изменении стиля, это одно из главных отличий, которое может вызывать некоторые затруднения.

Технические тексты на английском языке с переводом

Ниже вы можете увидеть, как выглядит технический текст с переводом с английского на русский для IT специалиста.

Most disassemblers can be fooled by a simple misalignment error – for example, jumping into the middle of an instruction so that the target of the jump is disassembled incorrectly. The typical technique of performing an unconditional jump into another instruction is not very effective with disassemblers that follow the flow if execution – the jump will be followed, and the bytes between the jump and the jump target will be ignored. Instead, you can use a conditional jump, followed by the first byte of a multibyte instruction (0x0F is ideal for this, because it is the first byte of all two-byte opcodes); this way, a flow-of-execution disassembler will disassemble the code after the conditional branch.


Похожие записи: